1、肖邦的一首作品Trois nouvelles etudes,op.posth. 正确的怎么翻译?
2、在《音乐爱好者》杂志上看到一句话:2004年拜罗伊特音乐节大部分节目将沿袭2003年的卡司和制作。请问“卡司”是何物?
3。《音乐爱好者》2004年每期随刊附赠的CD称为“BONUS CD”,请问何意,到底什么样的CD才叫称BONUS CD?
谢谢。
(修改:yukai 2004-03-18 21:15)
1.“Trois nouvelles etudes”是法文,“Trois”意思是“三”,“nouvelles”是“新”的意思。字面的翻译是“三首新的练习曲”。音乐界好像一般翻译为“三首补遗的练习曲”。 2.“卡司”是cast的译音,“阵容”的意思。 3.“bonus”是“付送”的意思,一般是不需要额外收取这个"bonus"的钱的。
--------
多谢qna的解答! 我就不明白杂志社为什么要用音译“卡司”而不用意译“阵容”,这无疑是对初学者的一种忽视!这不应该算“国际接轨”吧。
卡司可能是香港那边传入的?
11月15日魔术号角以乐会友古典乐迷广州聚会回顾
版权所有 © 2008 Wunderhorn.com 魔术号角 古典音乐新体验! 关于我们 | 联系方式 | 友情链接 (粤ICP备05009771号)
Free web analytics, website statistics
评论
RE: 三个不明白的小知识,请指教!
1.“Trois nouvelles etudes”是法文,“Trois”意思是“三”,“nouvelles”是“新”的意思。字面的翻译是“三首新的练习曲”。音乐界好像一般翻译为“三首补遗的练习曲”。
2.“卡司”是cast的译音,“阵容”的意思。
3.“bonus”是“付送”的意思,一般是不需要额外收取这个"bonus"的钱的。
--------
RE: 三个不明白的小知识,请指教!
多谢qna的解答!
我就不明白杂志社为什么要用音译“卡司”而不用意译“阵容”,这无疑是对初学者的一种忽视!这不应该算“国际接轨”吧。
--------
RE: 三个不明白的小知识,请指教!
卡司可能是香港那边传入的?
--------