在网站各方面的工作中,我个人感到最遗憾的是文章方面。而这方面最令我感到遗憾的,则是某些译文的质量,可以说严重影响了读者的理解。某些比较令人失望的,我觉得犯了较严重的错误(很可能是我的水平不够,或理解力有问题)。
如果真的是我的理解力问题,那完全可以当我放屁,删掉这帖子,如果有一点点道理,希望能改进。
顺带贴一篇网站有中译文的文章英文版,仅供参考。(其中Bach "Passions"被译成了巴赫的"热情".不严格尊重原文意思的地方还有很多.)
Dmitrii Dmitriyevich Shostakovich (On his 60th birthday),
by Maria Yudina
The significance, importance and scale of Dmitrii Dmitriyevich Shostakovich as a creative artist knows no borders, but nevertheless he is first and foremost a deeply Russian man and composer. It is quite possible, that this realization that he has numerous attributes that lie at the very core of the Russian culture and tradition, and connect him to Andrei Rublev, Pushkin, Dostoyevsky and Lenin [this article was published in 1966 in "Moskovskii Komsomolets", a popular Youth Party newspaper, which is probably the reason for the last name on this list], gives us a key to understanding his art and life.
However, there are other unsubtractable connections.
Compositions of Dmitrii Dmitriyevich Shostakovich rise above us as dazzling mountain peaks, reminding us of Shakespeare’s art. Fortunately, Dmitrii Dmitriyevich is now at the height of his genius and enormous creative powers; and we, his grateful contemporaries, congratulate him on his birthday, and his recovery from recent illness, the illness of his heart, that has room for all of us; and we pray and hope that it is too early to summarize his art. The hope to witness birth and realization of many opera by this favorite composer fills us with happiness.
Developing our comparison to Shakespeare, we envision in Shostakovich art abysses, landslides, and rapid streams consuming in their implacable run both man and nature, as in "Lady Macbeth of Mtzensk", or in the unbearable sorrow of the Tenth Symphony, next to almost unreachable peaks of most of the symphonies, quartets, preludes and fugues for piano, the Second piano sonata, the vocal cycle on Pushkin poems.
Echoing the last words of Alexander Blok: "Learn through suffering!" - from his "Shakespeare’s ’King Lear’, a speech to actors" (Petrograd, 1920), we inevitably recall this ancient wisdom, when we realize that the spiritual shock we experience is some kind of a gift from the tragic Shostakovich music. It draws us into the vastness of the "Historic Chronicles": the Seventh, Eleventh and Thirteenth Symphonies, the chorales, devoted to the events of 1905, the Trio for Piano, Violin and Cello. The unprecedented novel realism of these two compositions, transformed and generalized to an unheard of degree, sometimes surpasses in its power and blinding truth both Shakespeare’s chronicles and even Pushkin’s and Mussorgsky’s "Boris Godunov". We should add that Shostakovich does not strive for an equilibrium of an epic, he involves us directly in the catastrophes of modern times.
However, we also know examples of incomparable humour, brilliance, inexhaustible creativity, such as in "The Nose" (an opera based on Gogol’s play), vocal cycles on English texts and Sasha Chernyi poems; sparkles of this humour spread over all his compositions, incinerating any trace of spiritual laziness.
Shostakovich and Pushkin are ingenious Russian Europeans. The composer exposes the sins of man and humanity, as Dostoyevsky and Mahler, bursting into tears of compassion, as Shakespeare; he is encompassing all and everything. However, in many important respects his art connects him also to Mozart and Schubert. We should remind our reader that each and every connection and analogy to other authors should be understood only as a comparison of kindred spiritual atmospheres; Dmitrii Dmitriyevich Shostakovich is always himself, he never "borrows", he is overflowing with his own treasures, that he alone brought into being, but no matter how ingenious a creator, he always lives not in an interplanetary vacuum but in the history of man and humanity! Shostakovich has his own precise language, his constructive thinking, his rhythmic and intonational formulas, signs, symbols and images.
Let us return to some connections: Mozart and Schubert. What are they? Oh, they are in the whole magnificent, shining and transparent world of Shostakovich. These "lightened endings" - the finales of many of his compositions, the codas in the finales, "the last words of the dying", or the words of a burial service, the end of ends, the meeting of man and Eternity, for which Christians pray all their lives, "the painless, unshameful and peaceful end" ... We will not ask the author whether this was his line of thinking, that is his personal secret and mystery. What matters is the presence of the angelic spirit in the pages of his compositions, and the influence of this music on listeners.
In these last words of the author, when a relief comes as a result of all the road taken by him and his listener, the pain ceases, peace and tranquility come, shines the purification of man, sometimes even a smile, or its transformation into a different essence, that is not always accessible to our comprehension; indeed, this is Transfiguration. Let us use the words of Vladimir Solovyev: "The Evil past\\ Drowns in blood,-\\ Rises transformed \\ Sun of love," ("White bells again") or Boris Pasternak: "The hand of artist is most powerful\\ And washes dirt from every thing.\\ Out of his studio transformed\\ Comes life, reality and past..." ("After a thunderstorm") [all poetry was translated verbatim]
Therefore, allowing ourselves to comment on some Shostakovich finales we talk now about some, that seem to us especially significant in this respect: about the finale of the Cello sonata, about the finale of the Piano quintet, about the finale of the Thirteenth Symphony (we do not talk now about the finale of the Eighth Symphony - this is a separate topic and essence). We hear in the finale of the Cello sonata a vague remembrance of a city song, may be even a factory one. It is hummed by a slightly drunk character who is somewhat similar to the people of Gor’ky, Hemingway, Andrei Platonov, - a simple-minded worker, who has his own necessary and unsubtractable place in life, with a slightly philosophic role, who passed through great and small troubles in his own way, who is in peace both with his past and mysterious future... The finale of the quintet is much more complicated: after all its outbursts of happiness, after a worrisome sharpness of its culmination, that views the traversed path and its hardship, mostly summarizing the exceptional and significant depth and diversity of the past four movements; the Gothic, angular beginning of the prelude and its subsequent thoughtful and even elegiac character, the grandness of the fugue and Intermezzo, that contemplate the meaning of the medieval culture, merge with it, or move toward it, and then realize it in modernity, - all contradictions disappear in the coda: the bird is chirping - merrily, lightly and happily. Isn’t this bird similar to the famous mysterious magpie of Peter Breugel Sr. that is present at the charred ruins among the little that is left after the recent total destruction? No, the bird from the Quintet is both kinder and wiser. It is joyous with all of us; the Breigel magpie is "emotionless nature", it only states the facts, it is totally ignorant. The whole composition insists on the transparent light of kindness. The coda of the finale of the Thirteenth Symphony is the crown of these ideas, combined with the unbelievable, incomprehensible beauty of its rhythmical and intonational formulas.
If we turn now to some of the slow movements in Shostakovich chamber compositions, what will we find there? In Largo of the cello sonata, and in the fugue of the Quintet - the artist and Eternity, their dialogue. This music organizes the inner world of the listener (and hence his life and actions), in the same manner as the ancient Russian art, the treasures of icon-painting, as the choral culture of religious music, as Bach "Passions" ...
A little comment: I have written once to Dmitrii Dmitriyevich about the coda of the fugue: "You don’t know what you have written. That happens with ingenious artists ... This is Michelangelo ’Pieta’. And even in your rhythmic formulas ..."
We have now approached the crucial part: love and human heart. There is a lot of talk now about humanism, but there are many errors in these writings, such as its "Renaissance" roots. (However, it is not possible for us to dwell on a historic analysis that has no direct relation to the art and life of Dmitrii Dmitriyevich in this article.) This notion and its sources are abstract and cold. And we, the people of Russian culture, have neither ability nor will to create in heartless indifference. The outer image of the life of Dmitrii Dmitriyevich moves in travels and flights, congresses and premieres, in his care for lesser composers, in the beating of his warm heart. He carries in his heart and intellect a unified image of all the human race and the uniqueness of each human being, and of a genius; and in his art he faces the Eternity. He carries in himself all the complexity of the modern man and artist.
(修改:ultra 2003-10-03 14:15)
(修改:ultra 2003-10-03 14:18)

评论
RE: 给魔术号角的一个建议
首先感谢你的批评。
以事论事,最好把看到的错误详细指出,这样更有利于我们改进工作。
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
开始还有点耐心挑错,到后来简直是句句有问题,这个译手纯粹在胡乱翻译!是不是网站没有资金,请不到合格译手,建议在译文方面多多谨慎,这样信口开河,不负责任的翻译会影响古典网站的档次。努力维持一个古典网站实在不易。
—————————————————
看了头几段,就挑了一点低级错误在下面,其它的实在没有心思去一一指出来。诸位一看就能掂出这位译手的斤两了。
"《曼札斯克区的麦克白夫人》(素材自普希金诗集——译者按)"
光看中文,能猜出是指那部歌剧《姆琴斯克县的麦克白夫人》,取材自列斯科夫的小说,译者不加按语倒算了,一加反而露出信口开河的马脚。
"引亚历山大·布洛克(18世纪19世纪初的俄国诗人——译者按)在《莎士比亚之〈李尔王〉,致演者的讲辞》(彼得格勒,1920)中之余音..."
又是一个叫人苦笑不得的“译者按”,他自己后面已经翻了“彼得格勒1920”,还画蛇添足地加上“18世纪19世纪初的俄国诗人”。勃洛克早生了一百年。
“第7、11、13交响乐——亦即为1905年革命作的赞美诗”
对不起,到底哪一部是1905交响曲?
“便直接引我们往多事的现代陷落。”(involves us directly in the catastrophes of modern times. )
多事的现代陷落?——“现代的诸多灾难”
“例如《鼻子》(素材取自果戈里的戏剧)的声乐集,唱词为英文,”
果戈理用英文写作?明明是“根据英语诗歌谱写的声乐套曲”,和讽刺歌剧《鼻子》无关。
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
这篇中文的翻译在这里:http://www.wunderhorn.com/article/article.php?meta_id=2548
我知道给网站的译稿不会有什么稿费,大多是热爱音乐的乐友义务劳动的成果。但这并不能成为半吊子,或敷衍塞责的理由,上面指出的一些错误都是很方便就能查考到的,甚至是前几篇相关文章里就有。有些是知识性的错误,有些是没有认真读原文,标点和句子关系搞错,纯粹是马虎误植的结果。随手给译者订正几处明显的疏漏。绝没有存心打击译者的心思,只是请求他或她,翻译时仔细一些罢了。这应该是最基本的要求。
还有不满意的是译者的文字风格,自然,这只是我个人的偏见,当我读到这样的句子:
“肖斯塔科维奇与普希金为天赋眷顾的东欧俩。”
“单他自身所有已嫌横溢稍甚。”
“肖斯塔科维奇持独我的语言,驭建设的想象,就着自我韵律调式之准绳,逐个叹息、符号与意像便随之灵动了起来。......”
我就浑身不舒服。译者恐怕更适合去搞创作,因为文字风格太独特,记得有个翻译自我解嘲的笑话,是翻莎士比亚的朱生豪说的:太机灵的,不会搞翻译,因为发财去了;太有才的,不要搞翻译,不如自己创作;只有又笨又木的人,才会老老实实干翻译。因为干翻译,尊重原文是第一位的。这位译者,离原文太远了,所以看来更适合去创作。
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
我们从来都没有说过或者用任何行动表示过我们因为是网站,就对工作不负责或者敷衍了事。认识和了解我们网站运作的朋友不少,他们是了解我们从来都是认真负责。谁也无法回避工作中出现问题和错误。我们从来都没有采取回避和马虎应付的方式对待问题,相反我们敢于面对和积极面对。
你对网络和网站怎么看是你自己的事,请你以后不要胡乱对别人进行猜测。这是不礼貌和愚蠢的做法。
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
有批评非常好。魔术号角要是想发展,一定是要用高水平、严格的媒体标准去要求。
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
最近文章部分做得不好。
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
還有論壇十分冷清, 請大家多多發言!!
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
回应Webmaster:我不是想从具体技术问题上指出错误(我也没这资格),而是想谈一下基本的质量和与此相关的态度问题。
据我所知,网站很多管理人员既精通音乐,又精通外语,无论如何不会连Bach "Passions"都不懂。而且译稿想必要审一下吧?语言诘屈鳌牙,读了不知所云,恐怕不是我一个人的感觉。如果译者真正彻底理解原文的意思,何需用这么费解的方式表达原意?就上面那篇文章而言,英文真的不算难懂,但中文却很难懂。
我发这个帖子的用意是想问一下:网站的工作人员为何能够允许这样的译文登出来?
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
你的意见已经很明确,指出我们工作的方法上的问题。对我们的工作是鞭挞。我们不会闻过即怒,说实话的意见对我们很重要。
非常感谢你的意见。我们会改正的。
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
耐着性子中英对照看完全文。感觉上译者对原文的理解是没有问题的。问题在于其行文风格,自由发挥,且用语多自创。如果没有原文参照,使读者在云里雾里飘是不奇怪的。其实译者或者是有意摆脱英文本身的句法特征,将很多从句拆开从新组合,这样处理不谨慎,也就使意思松散,不太符合我们看这类“论说文”的习惯。从译者文字编排来看,他还是花了心思斟酌的,只是结果不为人接受而已。说他马虎应付,有欠公允。
这里我倒想说说开门见山的第一句。如果将译文中的“云”字换成“知”字,则不失为其中一种理解。但我却有另一种想法:“知”的对象不是老肖,而是其“significance, importance and scale”。感觉上“The significance,importance and scale of Dmitrii Dmitriyevich Shostakovich as a creative artist knows no borders”是个完整的句子,和“nevertheless he is first and foremost a deeply Russian man and composer”转折并列。左看右看句子的胃语动词都是“knows”,分歧则在主语。似乎主语不应是“a creative artist”,因为一个“as”将“a creative artist”变成了老肖的定语。如果“a creative artist knows no border”作定语从句形容老肖,则“as”是多余的,且和老肖不相称,于理不和。如果“knows”一定要做“a creative artist”谓语,应用“as a creative artist knowing no border”,即“knowing no border”是“a creative artist”的定语词组,然后“a creative artist”是老肖的定语。而且“knows”做了“a creative artist”的谓语,那“significance, importance and scale”不就没有了谓语了么。从并列关系看,整个不像是个带定语从句的词组。也就是说“The significance,importance and scale of Dmitrii Dmitriyevich Shostakovich as a creative artist”整个作为主语。因为实际上的主语“The significance,importance and scale”都是不可数的(翻查词典,scale在作size或extent解时可以是不可数的),那“knows”第三人称单数就没错了。所以我觉得“D.D.肖斯塔科维奇总是那个创新无穷的艺术家,人人所知的冠冕之标志与显赫已是不言而喻”似乎更准确。
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
佩服 Pat兄小心求证的精神。
向号角工作人员致敬。
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
不太同意帕特里克所说“译者对原文的理解是没有问题的”,那么多粗疏和不达意,怎么能体现出译者对原文的准确理解?中文本身就是一种不求精确表达的语言,加上译者用大量生造词,半文半白的行文,更难让人明白译者究竟要传达些什么?这也是帕特里克自己承认的,那么在这种情况下,帕特里克又怎么能知道“译者对原文的理解是没有问题的”?岂不自相矛盾?除非帕特里克与译者熟悉,了解其功底。那我倒是无缘置喙了。
照旧拿第一句话:
The significance, importance and scale of Dmitrii Dmitriyevich Shostakovich as a creative artist knows no borders, but nevertheless he is first and foremost a deeply Russian man and composer.
原译者:
人人所云的D.D.肖斯塔科维奇总是那个创新无穷的艺术家,此冠冕之标志与显赫已是不言而喻;然更关键且首要的——他是具典型俄罗斯质地的作曲家。
帕特里克:
D.D.肖斯塔科维奇总是那个创新无穷的艺术家,人人所知的冠冕之标志与显赫已是不言而喻
------------------
帕特里克指出原译者的粗疏,在我看来只是小错而已,关键是这句话的中心转折点“no borders”,翻成“不言而喻”,只能说是借了中文那丰富的联想功能,进行了风牛马不相及的发挥。很显然,作者是在强调作曲家的“俄国特性”,转折是落在borders上面,border在这里只能作“国界”解,knows不用翻出来。
该句应为:
“德米特里·德米特里耶维奇·肖斯塔科维奇,一个富于创造力的艺术家,他的意义、地位和深度是无国界的,然而第一位的是,他首先是个典型的俄罗斯人与俄罗斯作曲家。”
译者看了前半句就匆忙下笔(如果只有前半句,那么不能说他或她错),翻到后半句,居然也不回头连着读读整句话的意思,就这么敷衍下去。难度不高的一句句子,左一个错,右一个错,我说这位译者“马虎”,不为过分。
再补一句:那些粗疏之处还是没改,起码把“老肖的歌剧取材于普希金诗歌,勃洛克是十八十九世纪之交的诗人”的译者按去掉,误人子弟。那个俄国僧人的正确译名应为“鲁勃廖夫”。
再补一句:痰迹已抹去。请版主校验。
(修改:novich 2003-10-05 22:59)
(修改:novich 2003-10-06 07:46)
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
你失态了!
你的帖子不是说明你如何博学,而是狭隘的心态和低俗的思想。需要对网站工作者加引号吗?需要说那样下流的话吗?如果是象ultra那样善意地提出意见,甚至不满,哪怕语气激烈都是正常的。我们不惧怕批评和学术上正常的讨论,是不想你肮脏的语言污染这个地方。
请你向网站的工作人员和用户道歉。
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
对不起,本意只是想开个玩笑,过火之后,正像版主所言,流于狭隘与低俗,我这个人一下子变得口无遮拦,奇怪的是,平日里并非如此,化名的网络世界压抑本性的流露,值得自己反省。版主的严辞指责的确能照出自己身上的污点来。还要多谢版主指正。
再次向版主及本站乐友致歉。版主提及的“肮脏的语言污染这个地方”,容我自行删去修正。像吐了痰后,在值勤老大妈的监督下,乖乖抹去痰迹,同理。
也希望版主接受批评中的合理意见,也算大家都没白忙。
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
说“译者对原文的理解是没有问题的”是在中英对照后的感觉。我跟译者不熟悉,而且就事论事,我想我还没糊涂到单凭“关系”判断文章的地步。坦白说,在这个议题出来前,别说英文版,我是连中文版都没读过。是议题引起我的兴趣,才中英对照着看,严格说是以找毛病的心态看的。但我必须承认,在意思上,译者从未跑题,更未有相反的意见(这是不理解的表现),也就是说大致是体现原作者的意思的,只是表达上不准确,影响读者的正确理解。
在我看来,翻译实际上是两重工作。首先是正确理解原文,然后是用另一种语言表达理解出来。第一重工作重要的是能力,不能准确理解原文,那只好摆脱回家苦练了。这能力不是三五载可炼就的。第二重工作重要的是态度,即打算用什么样的方式表达的问题。应该说,只要经过12年正规教育,中文的书面表达是不应该有问题的,好不好是另外一回事,但要说出来应该还是没问题的。现在的问题是译者不用正规的表达方式表达。在我看来是态度不端正。很多人理解英文没问题,同时正规的中文表达也没问题,但没有解决中英在语言上的区别,实际上是直译硬译,虽然用词语法没问题,但最终还是使读者不能正确理解。在我看来本文的译者正是想避免这种情况,但非常遗憾,他的方法还是无法解决他的问题。正如ultra兄所言,原文不难理解,但要准确译成中文,还真的要花些工夫,以为原文大量的从句和并列词组恰恰是中文所不习惯的。在这方面,译者还是比较能灵活运用的。在我看来,译者有两个最大的问题:一是用词不当,太过自由发挥,有时意思甚至偏离老远的,还有就是不文不白的表达,使读者无法遵循文言文或白话的规则去理解,而这两种规则又恰恰分别很大;第二是一些知识性的硬伤,前面说过的我不重复,我只想说说一些音乐词汇。例如finale和coda的分别,两者都有最后、结束的意思。按我理解,finale是指多乐章作品的最后一个乐章,而coda则是奏鸣曲式乐章的结束部。译文似乎没有体现两者的区别。
其实我说那么多无非是表达译者的工作还是有价值的(如果理解都有问题就得罪说句连价值都没有了),但同样有很大的问题,这些问题不解决可能会把价值抵消了,但遗憾的是从后面译者的跟贴看来,似乎译者的态度还未端正。
其实,做评论家是再容易不过的了,尤其的文艺评论家,把人打翻在地,不敢抬头也不太难。但如此一来,就这个网站而言,除了文章区多了一篇空白,对我们还有什么好处呢。还不如指出问题所在的同时,提供解决方案对大家都有好处。
至少对我来说,古典音乐的资信实在少得可怜,所以实在不忍心把仅有的苗头踩死,而是希望加以扶持、引导,形成风气,最终得益的还是自己。
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
ultra你提的意见是对的,还指出了我们工作方法上的问题。这本身是好事。由于在你提到的文章里面确实出现治学不够严谨的地方,所以“致敬”是不能当的。如果是作为打圆场的方式,现在的情况也不是你之前预想到的。
希望以后还继续大胆地指出我们工作中的问题与不足。真诚地感谢你的意见。
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
才看见了. 好生汗颜. 治学不严谨,以致前后矛盾, 或画蛇添足, 时间仓促不是借口. 在此诚恳道歉.往后再不敢赶稿.再者,确实才疏学浅, 真需慢慢磨练, 以免再次贻笑大方.
不过, 译事本来有个人风格, 需说的是风格要建立在忠诚于原文之上. 本人译此文, 绝对没有越过"信","达" 而自由发挥之意.当然,"达"不"达", 是风格的被接受问题.
关于"KNOWS NO BORDERS", 我想,"没有边界"地被"知道"或"了解" - 若直接译, 只能是生硬的英语式中文,反之,联想力很容易把我们牵引到中国人习惯的表达: 我是将"不言而喻"作为"人人所知"的呼应, 这样处理确实有违规规矩矩的顺译法, 而是思维引申了以后的意译; 再斟酌,也更同意不译"KNOWS", 而理解为"...深度是无国界的".
当然, 我一边注意斟酌用中国人习惯的表达用词, 一边倒自打嘴巴, 行文并非明白如话. 便是我的矛盾.
(修改:lucy 2003-10-06 23:38)
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
原来你就是译者,我说话太冲,请包涵,上面的网管和帕特里克也都开导过我了,特别是帕特里克,那种批评态度才值得我学习。乱说话的教训也值得记取。
因为自己也搞过一些翻译,窃以为中文的麻烦在于,外国东西拿来,总要化出一套专门的“汉译术语规则”,特别是专业行当,日久形成惯例,这个词只能这样翻,这句话只能这样说,同一个词,不同的专业里的翻法还不一样,否则就是越轨,就是不专业。这是好事还是坏事?不知道,或许有好处吧,但却造成自我封闭。记得有阵子校改外行初哥翻的音乐译文,text,school,piano,chanson,passion之类,不知改了多少。译者往往说:噢,原来这个词在音乐里要这么翻...... 其实想想,在字母或注音类型的语言中,压根没有这个麻烦,照样拿过来就是,文字间转换的工作量就要小得多,容易得多。可汉字这么独特,惰性太强,一定要其他语言来迁就它。推想有前辈大搞汉语拉丁化运动,本意就是要打通汉语这堵墙。墙没有倒,相反,各门洋学科的进入,还筑起了更多的墙,由此,译者的工作量大增,专业化程度提高。五四以来,名翻译家的地位那么高,也有这个因素在里面。
所以,碰专业英语的译者,不但要原文理解力够,中文够流畅,还要熟悉该专业的那套“汉译术语规则”,才算够格。这样自我封闭,译者自然不多。近年来,好的音乐译著寥寥,有毛病的倒是一堆。其中,吉林的《心灵的标符》,广西的《莫扎特传》两本可封为陋译之冠,凡涉及较专业的叙述部分,近乎句句有错。
依我的经验,找一本中译音乐书典范,一本专业音乐辞典,加上勤查考,多积累,多练笔。推荐贵州的《西方文明中的音乐》,份量够重,涉及范围最广,加上书后有十多页术语对照表,译者都是专家,是国内到目前最好的音乐经典译著。辞典推荐人民音乐的《牛津简明音乐辞典》,第三版错误较多,一定要买新出的第四版。
顺便拜读了一下lucy的其他随笔,原来文风思路便是如此。只是硬要让译文来适合你的文风,未免太吃力了。还是那句话,翻译,到底还是笨人干的活。
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
翻译,到底还是笨人干的活?谁说的?
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
回Samuel兄:其实有时候发个帖子也挺“可怜”的
我以前在这里发一些关于新年音乐会的帖子,有个人专门和我过不去。
我发了个“2004年维也纳新年音乐会继续有Riccardo Muti指挥!”这个帖子
你看看他但是说了些什么:“起码到现在,楼主的热衷还就是只有一样(但愿我说错了)。什么今年的指挥是谁谁,明年又是谁谁,这次我猜有这首,明年又有这首,连提个问题都离不开那几首圆舞曲,难道他听到现在还只知斯特劳斯圆舞曲?烦不烦啊。偶尔说说,很正常,但说来说去就......
希望楼上兄的热衷正如他自己所说是“所热衷的众多事物的其中一”。
我当然知道认识事物都有一个由浅入深的过程,但有人已经大半年了,来来去去还是说那些
Samuel兄你看看,我发个帖子,还有人批评我,认为喜欢施特劳斯就不对,认为一天到晚的说施特劳斯就是烦!
哎,所以后来大家都是怕引起争论,能不说话都不说!免得和谁吵起来!
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
pkuopk, 請不要為這個人而動氣. 這個人能夠在這些題目引起爭論真厲害.
事實上, "来来去去还是说那些" 也不緊要, 就好像爭論卡拉揚一樣, 最近又有"炸彈", 不過也不厭哈!!
不過“2004年维也纳新年音乐会继续有Riccardo Muti指挥!”, 也不算 "来来去去还是说那些", 因為這些是新消息, 新的東西.
其實這裡十分慶幸有 會員 在某一方面有深入追求和了解,
例如: 你留意施特劳斯,
例如: 我留意Carlos Kleiber, karajan, Wagner.
我找新的CD 碟, 亦主要是他們的
而你亦找到了2002 年维也纳新年音乐会 雙 CD 版.
在此發多些貼吧!!!
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
恩
好的
谢谢
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
To webmaster:
说实在的,我不是很看得出您在接受人家批评的时候是心情平静而且是虚心接受的,多多少少您带有抵触情绪。虽然说每个人在被别人指出缺点时是很难做到毫无情绪的,但您的工作性质决定了您不能说出以下这些话:“你对网络和网站怎么看是你自己的事,请你以后不要胡乱对别人进行猜测。这是不礼貌和愚蠢的做法。”这句话就是促使我写这些文字的原因。任何一个号角里的老朋友,他们对号角的看法就应该是您工作中所应在乎的,因为往往是这些人的建议是宝贵的,怎么可能是他们“自己的事呢”?我来号角已经几年了,可以说是看着它成长,看着您和您的工作伙伴们辛辛苦苦把它建设成为现在这样壮大,拥有这么多爱好者。请您以后不要说这是“我们的事”。谢谢
--------
RE: 给魔术号角的一个建议
quietman2000,你是网站的老会员,正如你说的,你是看着网站成长。我们的发展是离不开你们。网站是要感谢你们。所以,在这里也可以坦率地谈谈我们的态度和看法。
对于你在帖子里面谈到的帖子,准确的说,是这一段“我知道给网站的译稿不会有什么稿费,大多是热爱音乐的乐友义务劳动的成果。但这并不能成为半吊子,或敷衍塞责的理由, ”我们是不接受的。
水平的高低是一码事,态度的问题是另外一回事。这是性质完全不同的两件事情。翻译的水平可以讨论,可以批评,但是对于态度只有批评。
我们从来没有说我们的水平怎么高,也没有标榜我们工作中不会出现问题或者错误。但是,我们的工作一直是认真的,我们对待会员一直都是尊重和诚恳的。我们也从来没有在工作中表现由于我们是网站,在文章方面就马虎了事,应付对待。要是这样,我们不如不做。这不是我们自己一家之言,熟悉网站的的人都清楚这点。
对待这次的文章的翻译,我们没有回避错误,所以ultra不但指出文章翻译中的问题,而且就我们工作中出现的问题提出批评。这个我们衷心接受,并且感谢他对网站的负责。
但是,如果以一己之见,盲目猜测,并在公开的场合发表看法,这种对待我们不负责也不尊重的做法,我们是不能接受的。
我们是尊重每一个人,但是不会为了表面的功夫去承认我们没有做的事。
--------