魔术号角 古典音乐新体验!

弗兰克。科莱里

memory 发表于 2002-06-06 19:51:26
标签:

RECORDING INFORMATION

If Mario del Monaco was the stentorian heroic tenor and Giuseppe di Stefano the pure lyric artist, Franco Corelli embodied the best of both worlds and combined them with Hollywood good looks to be the most individually thrilling of post-war tenors. He was an animal on stage, and luckily much of the power and beauty of his voice translated well into the recording studio. His performances always had an "edge" to them, owing to his own extreme self-critical nature, always wanting to "top" his previous efforts. Lovers of recordings always lament that Corelli did not record more, but what there is remains special. Herbert von Karajan said it best: "A voice of thunder and lightning, fire and blood".

如果说马里奥。莫纳柯是声音洪量的英雄男高音,朱塞佩。斯台方诺是纯净的抒情男高音的话,弗兰克。科莱里则包容这两个世界,连同他让好莱坞看好的容貌,成为最独特的令人惊心动魄的男高音。在舞台上他象是个动物,幸运的是,很多他的富于能量和美妙的声音已有录音。由于他的的极端的自我批评的天性,他的表演一直追求完美的“边缘”,一直想破以前的成就。录音爱好者一直表示惋惜,他录音不多,而保留下的录音是如此独特。赫伯特。卡拉扬对他评价的好:“雷鸣与闪电、火与血的声音”。

以上摘自DECCA公司THE SINGERS系列中Franco Corelli的专集唱片的评价。勉强翻译一段,贴于网上,请多指出翻译错误。

顺便说一下,他是我最喜欢的男高音,我喜欢这种“公牛”般的嗓音!

 
(修改于 2008-05-05 17:00:48)

 

评论

RE: 弗兰克。科莱里

wagner 发表于 2002-06-06 22:53:48

他不愿多录音,性格的问题!但他的嗓音充满了电光火石般的激情,这是KARAJAN说的!

--------

michelangelo

RE: 弗兰克。科莱里

PLACON 发表于 2002-06-06 23:02:29

他不会唱歌,喉音,舌音,鼻音都有,呼吸也成问题,一个劲牛喘气,可难听死我了。

--------

扑拉葱

RE: 弗兰克。科莱里

loveclassics 发表于 2002-06-07 01:35:33

他的“TOSCA”和拿波里歌曲是除了吉利和卡鲁索之外,最好的

--------

119

RE: 弗兰克。科莱里

memory 发表于 2002-06-08 23:04:30

我认为科莱里是最好的!他唱意大利歌曲时,总让人感觉风雨欲来,听别人唱时,总觉得阳光明媚,缺乏震撼人心的力量。科莱里的确演唱、表演、仪表俱佳!尽管上台前总很紧张!舞台上下简直判若两人!我喜欢艺术上追求完美的艺术家!

您听过BERGONZI唱的拿波里歌曲吗?如何?

--------

dazheng

RE: 弗兰克。科莱里

klavier 发表于 2002-06-08 23:46:03

个人认为“……包容这两个世界……”(原文:...embodied the best of both worlds...)应译为“……柔合了这两个领域中的优点……”
“animal”一词虽为动物解, 但原文乃用引申意(但我不了解此人, 所以没头绪到底说写什么), 翻译时最好是有注解, 毕竟英语的表达和中文的表达有不同, 而且文化背景不同, 我看到你翻译作动物, 根本不明白是说他在台上表现好还是不好。
另外, 你把post-war这个重要的字眼漏了翻译。

而最后KARAJAN的话, 直译有点怪, 但我不知道应该如何译, 你翻译得很好的了, 本人无意冒犯, 我倒是没有这个中文水平了, 看来要研究一下如何翻译。

--------

神秘客人

RE: 弗兰克。科莱里

seaman119 发表于 2002-06-09 12:32:16

他原是唱男中音的,唱高音底子还是薄了点!

--------

seaman119

RE: 弗兰克。科莱里

memory 发表于 2002-06-09 13:24:54

非常感激"KLAVIER"的热心指点!您好象在加拿大?那么,您肯定是我的英文老师了!我曾学一点德文,英文水平不高。目前想通过努力,取得IELTS的成绩。所以,在网上尽量接触英语、使用英语。今后,若能得到您相关的指教,将是我莫大的荣幸!
“animal” 一词的翻译确让人误解。关于科莱里的舞台表演风格,我资料也不多。我只有他演唱《托斯卡》、《图兰多》、《假面舞会》的少量DVD录像。但仅凭这些,已经给我深刻的印象。他身材高大、相貌英俊,声情并茂,形体动作幅度大,但很自然贴切。能达到声音和形象完美统一的男高音,非他莫属!DOMINGO外貌和表演多少有点象他。这样看,“animal” 一词翻译成“生动”、“粗犷”、“野性”也许更好一些!
KARAJAN的话,可能象“WAGNER”翻译成“电光火石般的激情”更好一些!
“POST-WAR”好象是术语,不知如何译,恭请赐教!

(编辑:memory 2002-Jun-09 15:40)

--------

dazheng

RE: 弗兰克。科莱里

klavier 发表于 2002-06-09 21:20:16

千万不要这样说, 你的翻译其实很不错, 我是没有那样的水平, 但或许研究一段时间会好一点。 我现在也有学德语(不过当然是学着玩的, 我专业还是理工方面的), 但英文水平也不是高, 要说到语法嘛, 我是把中国学到的忘记了1/2了, 听说倒是好一点, 我在这边已经没有继续读什么英语了, 读理工科的人, 现在还不太需要有英语文采, 能看得懂那些专业术语已经够受的了。
其实我上次就打算问你, 是否那个人在台上有点野性, 那么ANIMAL一词倒是make sence
KARAJAN的话, “WAGNER”的翻译很贴切了, 有时翻译, 不需要字字翻译完全, 有时两种语言的表达方式不同, 直译会让人感到困惑。
POST-WAR 不是很常用吗?(或者只是我看得多吧) 就是“战后”的意思, 但本人的历史奇差, 不敢肯定是指一战后还是二战后, 但记忆中应该是指二战后, 所以原文应该翻译成“成为 **战后** 最 **别具一格** 的令人惊心动魄的男高音”
其中你原来用的“独特的”(from ’individual’), 我刚想到用“别具一格”更贴切, 因为本人看着“独特”二字, 总有点怪怪的感觉。

--------

神秘客人
古典音乐

版权所有 © 2008  Wunderhorn.com 魔术号角  古典音乐新体验!    关于我们  |  联系方式  |  友情链接    (粤ICP备05009771号)