魔术号角 古典音乐新体验!

究竟是“尘世之歌”还是“大地之歌”?

ultra 发表于 2002-04-07 14:46:41
标签:

Das lied von der Erde.
直译就是大地之歌。但新版的布烙科普夫马勒传记却把原译改成尘世之歌,不知有和道理?是否意思上更接近马勒愿意?

 
(修改于 2008-05-05 16:48:39)

 

评论

RE: 究竟是“尘世之歌”还是“大地之歌”?

novich 发表于 2002-04-07 16:08:42

查译文版的德汉辞典,Erde的名词形态有以下解释:

地球;陆地;地面;泥土;土壤;土地;世界;尘世;人间;世事

加上介词der,有两个解释:

在地球上;在地上

“尘世之歌”的翻法好像以前也有,不是布劳柯普夫版译作的首创。我想这个问题还不像“德语安魂曲和德意志安魂曲”那个例子,勃拉姆斯这个例子是有根据和说法,前人不知道背景,才翻成“德意志”。而马勒这个例子纯粹是文字处理问题,最后一乐章是告别人世的意思,对应尘世倒是不错,但又一想,“大地”的语境似乎比“尘世”更为开阔。这其实和《阿依达》最后两重唱的意思是一样的,“告别流泪的大地”,尘世也可以。既然如此还是采取较通行的版本为佳。

--------

novich

RE: 究竟是“尘世之歌”还是“大地之歌”?

isolde 发表于 2002-04-25 00:04:52

第一,der是冠词,地位同英文the。
第二,Das Lied von der Erde中,介词von相当于英文of,表示从属关系。因此,无论“大地之歌”还是“尘世之歌”,“之”这一翻译都毫无疑问(当然,抬杠的话,还有“的”的意思)。
Lied译“歌”自然是没问题,似乎分歧出在“Erde”的两种翻译上。这里无意自荐第三种译法(实在是本人才疏学浅),只以为真正意义所谓“翻译”绝不会受制于辞典,关键在于将个中含义以本国语言中最近恰当的词语表达出来。当然,辞典作为认识的基础不可少,但那上面的几个干巴巴的词——尤其在人文领域——决不是表达的最终结果。“信必得意忘文”——钱钟书(建议对此话意会)。加之中文里同义、尽义词颇丰的缘故,出现不同译法当然不足为奇了。
至于是“尘世”还是“大地”,如果从两词中文词义相交汇处理解——即强调现世的人,世俗生活,地面上阳光下;而非来生、天堂或地狱(至少不以此为创作的出发点)——就会发觉,二者并无矛盾,用哪个就看个人所好了。
无可否认,由于错译、误译,将原作部分意思歪曲、甚至“再创造”者,对读者而言的确是一不小的祸害。但于我们现在的问题来说,这就不沾边了。最好的办法还是找机会多读原文,自己去领会;条件不允许的话,至少可以多比较几个译本再下定论也不迟。

--------

jixiang

RE: 究竟是“尘世之歌”还是“大地之歌”?

pactrickzhang 发表于 2002-04-25 08:39:49

有道理。此外,对于一些人名、书名、曲名,约定俗成,也是一个主要因素。否则百花齐放,虽然字意差别不大,也够头疼的了。名字本质上不过是一个符号,大家都知道其指向就行了。

--------

Pat

RE: 究竟是“尘世之歌”还是“大地之歌”?

isolde 发表于 2002-04-25 00:10:06

补充一点:译者受时代氛围的影响,在用具体词语上也会有区别。当然,还有译者本人气质的决定(这点区别更多的出现于真算得上“有气质”的翻译家之间)。

--------

jixiang

RE: 究竟是“尘世之歌”还是“大地之歌”?

etude 发表于 2002-04-29 09:02:42

我有点想起查良镛的《侠客行》结尾部分,大家在对着石壁上的刻文咬文嚼字,多么刁钻的解释都想到了,但是武功的真相还是一点摸不到边。^_^,“人一思索,上帝就发笑”,忘了这是哪里的谚语了。

--------

etude

RE: 究竟是“尘世之歌”还是“大地之歌”?

I-love-Music 发表于 2002-04-29 18:33:11

“尘世”好象太拘泥于“勤擦拭”了。

--------

I-l-M

译者自我感觉良好而

wwwww 发表于 2008-03-11 18:43:23

译者自我感觉良好而已,“大地之歌”没有问题。

--------

很快乐的捕鸟人!
古典音乐

版权所有 © 2008  Wunderhorn.com 魔术号角  古典音乐新体验!    关于我们  |  联系方式  |  友情链接    (粤ICP备05009771号)