Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"

TWYLA 发表于 2002-02-09 18:33:55
标签:

我英文水平一般,如果Handle是英文的话,我想绝大多数学生会译为"韩"德尔.是H"an"dle.
实际上,在我看到的非大陆华语地区的音乐刊物和音像制品上,绝大多数是译为"韩德尔",大陆的教科书中多为"亨德尔",而通俗刊物上"韩"与"亨"各占其半.
译为韩德尔的好处我看有
1."韩"在汉族地区是一个大姓,让Handle姓韩,在书面语文中会更象一个人名
2.按照英文来翻译,译为韩德尔更贴切,因为大多数人见到Handle一词时会译为韩德尔
3.亨德尔会让人在听到时误以为是"亨得利"钟表眼镜公司

对于亨德尔这种译法的由来,我想是早年的华人音乐家英文水平一般或是方言的缘故.而现在的非音乐出身的翻译人员不知其中玄机,照版直译,才还原为"韩德尔"的译法.

如要改变这种译法还很困难,但是还是有必要

这是我个人意见,韩德尔当年在英国发迹,按英文该名,按英文原则翻译是我的前提;如果Handle是德文那就不同了,德文我不懂

请指教

 
(修改于 2008-05-05 16:36:58)

 

评论

RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"

BEETHOVEN1770 发表于 2002-02-09 19:51:10

不过我读的早期译著都是汉德尔。(韩德尔)
是否是德文读亨德尔?

--------

佳伦

RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"

trombone 发表于 2002-02-10 13:05:37

德文读亨“度”尔

--------

karajan1

RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"

luronghui 发表于 2002-02-09 22:27:11

那么Beethoven为何不叫贝“偷”芬,Schubert为何不叫“修”伯特,Serkin为何不叫“瑟”金,Kennedy为何不叫“堪”“呢”迪,Bush为何不叫布“胥”?若完全按照音译,岂不是会造成许多笑料?

港澳把阿森纳译成“阿仙奴”,都灵译成“托连奴”,欧文译成“奥云”,大家难道觉得更好?

--------

Vincent

RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"

cello 发表于 2002-02-18 23:11:04

是更好,假如用粤语读的话。
那到你觉得像“舒梅切尔”这样用任何方言读都和原来相差甚远而又长、没有任何意义的音译好?

--------

cello

RE: Handle应是

gdlao 发表于 2005-08-04 17:02:03

没什么不好,用粤语读起来很顺口。贝克汉姆-碧咸,简单多啦

RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"

cdzyp50 发表于 2002-02-10 16:41:32

首先您拼写有误,应为Handel,而非Handle,而且这个a上面应该有两点,当然由于亨德尔后来加入英国籍,一般印成Handel即撇掉a上的两点的也为数不少。德文中a上面两点的读音比英语ham中a的读音开口度小一些,比英语hen中e的读音开口又大一些,在地名人名中,ham一般译成“汉”(“韩”与“汉”同音,且在港台亦有将Handel译为“汉度”者),而hen则译为“亨”,因此按照德文读音,这个Handel中的Han(a上有两点)间于前述两者之间,汉语又没有相对读音,故出现“韩德尔”与“亨德尔”之两种译法。其实这两种译法均是到位的,没有必要一争高低。
《辞海》中译为“韩德尔”,而目前的书籍多为“亨德尔”。本人一般也是用“亨德尔”这个译名,因为“韩德尔”令人想起韩德彩(抗美援朝我志愿军王牌飞行员,放牛娃出生,年仅19岁就击落美国“双料王牌”飞行员费席尔)。

(编辑:cdzyp50 2002-Feb-10 16:45)

--------

destroyer

RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"

windky901 发表于 2002-02-10 19:32:47

在我学过的专业书中全部都是写亨德尔,而不是韩德尔,而且在读时老师所教的也是亨德尔,还有有没有人知道,“平均律之父”是读“巴哈”还是“巴赫”

--------

windky

RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"

cdzyp50 发表于 2002-02-11 09:27:17

Bach绝对应该是翻成“巴赫”,“巴哈”是港台那里传来的译法,实在不敢恭维。日文中用片假名拼西方人名地名,由于日文中音本来就少,所以拼出来的人名地名音都不准确。Bach在日文写作バッハ(读作“巴哈”)。估计港台就是根据日文的读音翻的。

--------

destroyer

RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"

BEETHOVEN1770 发表于 2002-02-11 15:25:49

不对,早期(20-30)译著多为巴哈(罢哈),并非港台传来的译法。傅雷译《贝多芬传》应该用的是法文原著,他译的是罢哈,亨特尔。其实翻译中因早期译者的翻译理念与今不同,译的很多人名今天看来很搞笑(赛白斯达·罢哈,莫扎尔德·····),有的改了,有的在港台仍用,有的至今仍用,像肖伯纳,理应译作伯纳德·萧。

--------

佳伦

RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"

qna 发表于 2002-02-11 17:03:01

翻译的问题由来已久。我们现在这样的情况,首先是要尊重历史的因素,就是习惯的译法。象肖邦,民国的时候叫“晓邦”,如果我们用这个,我们会习惯吗?

--------

QnA

RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"

Barry 发表于 2002-02-18 13:33:42

有必要这么执着吗?
这可能是因为香港与大陆译音的差异,正如Dvorak,大陆译成德沃夏克,而香港就译成德费乍克

--------

波尔卡

RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"

bok 发表于 2002-02-19 00:47:41

我认为还是习惯了最重要,知道是那个人就行了,不行的话就多用E文啰。
不过看了各位的发言,确实长了见识。要知道徐志摩还把佛罗伦萨翻译成翡冷翠呢。

--------

bok

RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"

fruiter 发表于 2002-02-19 13:36:32

是音译呀,注重发音而不是汉字怎么写。qna的观点也同意

--------

fruiter

RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"

miaofeng 发表于 2002-02-22 23:56:00

记得以前老版的傅雷译的《约翰·克里斯多夫》,把莫扎特翻成莫扎尔德,舒伯特翻成修倍尔脱,门德尔松翻成孟特尔仲,瓦格纳翻成华葛耐,德彪西翻成特皮西,施特劳斯翻成史脱洛斯……

--------

缈沨

RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"

Albert 发表于 2002-02-23 22:43:41

我看过一本老肖的传记,里边提到两个名字--荀堡、贝克,你知道哪是什么吗?那是勋伯格和贝尔格。

--------

鼻子

RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"

cailz 发表于 2002-03-30 11:22:16

亨德尔就亨德尔,叫惯了就行,挑什么剔!

--------

Heard melodies are sweet,but those unhearted are sweeter.

RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"

H_Himmler 发表于 2002-03-30 14:23:33

这么挑的话,干脆以后都写标准的 Haendel 好了。

(编辑:H_Himmler 2002-Mar-30 14:24)

--------

Heinrich

RE: Handle应是

ultra 发表于 2005-08-13 00:50:08

见过把莫扎特译为莫差特

问你死未

--------

二锅头

RE: Handle应是

salley 发表于 2005-08-13 09:50:48

Handel的名字各国的写法如下:
德:Handel(a是变元音上有两点)
英:Handel
法:Haendel
意:Hendel

可以看出的确读"亨德尔",只不过在英国如按标准读会成"韩德尔",但英国音标本来就没标准可寻的,也许为了他的名字而破例也说不定,毕竟在其他欧洲大国都是毫无疑问读"亨德尔"

--------

Furio

RE: Handle应是

Jr-sf 发表于 2005-08-13 20:13:08

"译为韩德尔的好处我看有
1.韩'在汉族地区是一个大姓,让Handle姓韩,在书面语文中会更象一个人名 "

由此可见最好是译成: 邯郸

--------

Venni,vidi,vicissitudini.

RE: Handle应是

gustav 发表于 2005-08-16 11:58:01

好老的帖子炒出来了啊,好多故友都许久不见……
无论是英语还是德语,显然都应该是韩德尔,Bach无疑应翻作巴赫,但希姆莱小姐的建议我倒是不赞成,虽然一直提倡用加e的方法表示德语的Umlaut,但Handel后来去了英国,他对以英语的拼法也很赞成,甚至喜欢英国人用Handle这个英语词作为对他的爱称。所以我们要更加使用Handel以表明他作为二五仔的身份
其实最明显的音译失误就是Schoenberg,还是台湾人译得好,荀白克,音义兼顾;此外就是把Solti翻译成萧提,我也很欣赏

--------

Gustav

RE: Handle应是

ultra 发表于 2005-08-20 21:05:51

请教gustav:Schoenberg译成荀白克,为什么是音义兼顾?

P.S.,不认识你的人还以为你是广州人呢,什么时候学会二五仔之类的鸟语?

--------

二锅头

RE: Handle应是

gustav 发表于 2005-08-21 16:27:24

首先,(德语)发音远比勋伯格接近,其次,中国人姓荀不知道还以为是荀况的后代,算是一代宗师了;如果是近代,白克也是很正常的国人名字,而且显得那么新潮和洋气,Schoenberg本身不就很会创新么?
我是看一个flash学到的啦,二五仔,比较搞笑,所以就用上喽

--------

Gustav
古典音乐

版权所有 © 2009  Wunderhorn.com 魔术号角  古典音乐新体验!    关于我们  |  联系方式  |  友情链接    (粤ICP备05009771号)