TWYLA 发表于 2002-02-09 18:33:55
标签: 普通讨论
我英文水平一般,如果Handle是英文的话,我想绝大多数学生会译为"韩"德尔.是H"an"dle.
实际上,在我看到的非大陆华语地区的音乐刊物和音像制品上,绝大多数是译为"韩德尔",大陆的教科书中多为"亨德尔",而通俗刊物上"韩"与"亨"各占其半.
译为韩德尔的好处我看有
1."韩"在汉族地区是一个大姓,让Handle姓韩,在书面语文中会更象一个人名
2.按照英文来翻译,译为韩德尔更贴切,因为大多数人见到Handle一词时会译为韩德尔
3.亨德尔会让人在听到时误以为是"亨得利"钟表眼镜公司
对于亨德尔这种译法的由来,我想是早年的华人音乐家英文水平一般或是方言的缘故.而现在的非音乐出身的翻译人员不知其中玄机,照版直译,才还原为"韩德尔"的译法.
如要改变这种译法还很困难,但是还是有必要
这是我个人意见,韩德尔当年在英国发迹,按英文该名,按英文原则翻译是我的前提;如果Handle是德文那就不同了,德文我不懂
请指教
(修改于 2008-05-05 16:36:58)

评论
RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"
不过我读的早期译著都是汉德尔。(韩德尔)
是否是德文读亨德尔?
--------
RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"
德文读亨“度”尔
--------
RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"
那么Beethoven为何不叫贝“偷”芬,Schubert为何不叫“修”伯特,Serkin为何不叫“瑟”金,Kennedy为何不叫“堪”“呢”迪,Bush为何不叫布“胥”?若完全按照音译,岂不是会造成许多笑料?
港澳把阿森纳译成“阿仙奴”,都灵译成“托连奴”,欧文译成“奥云”,大家难道觉得更好?
--------
RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"
是更好,假如用粤语读的话。
那到你觉得像“舒梅切尔”这样用任何方言读都和原来相差甚远而又长、没有任何意义的音译好?
--------
RE: Handle应是
没什么不好,用粤语读起来很顺口。贝克汉姆-碧咸,简单多啦
RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"
首先您拼写有误,应为Handel,而非Handle,而且这个a上面应该有两点,当然由于亨德尔后来加入英国籍,一般印成Handel即撇掉a上的两点的也为数不少。德文中a上面两点的读音比英语ham中a的读音开口度小一些,比英语hen中e的读音开口又大一些,在地名人名中,ham一般译成“汉”(“韩”与“汉”同音,且在港台亦有将Handel译为“汉度”者),而hen则译为“亨”,因此按照德文读音,这个Handel中的Han(a上有两点)间于前述两者之间,汉语又没有相对读音,故出现“韩德尔”与“亨德尔”之两种译法。其实这两种译法均是到位的,没有必要一争高低。
《辞海》中译为“韩德尔”,而目前的书籍多为“亨德尔”。本人一般也是用“亨德尔”这个译名,因为“韩德尔”令人想起韩德彩(抗美援朝我志愿军王牌飞行员,放牛娃出生,年仅19岁就击落美国“双料王牌”飞行员费席尔)。
(编辑:cdzyp50 2002-Feb-10 16:45)
--------
RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"
在我学过的专业书中全部都是写亨德尔,而不是韩德尔,而且在读时老师所教的也是亨德尔,还有有没有人知道,“平均律之父”是读“巴哈”还是“巴赫”
--------
RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"
Bach绝对应该是翻成“巴赫”,“巴哈”是港台那里传来的译法,实在不敢恭维。日文中用片假名拼西方人名地名,由于日文中音本来就少,所以拼出来的人名地名音都不准确。Bach在日文写作バッハ(读作“巴哈”)。估计港台就是根据日文的读音翻的。
--------
RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"
不对,早期(20-30)译著多为巴哈(罢哈),并非港台传来的译法。傅雷译《贝多芬传》应该用的是法文原著,他译的是罢哈,亨特尔。其实翻译中因早期译者的翻译理念与今不同,译的很多人名今天看来很搞笑(赛白斯达·罢哈,莫扎尔德·····),有的改了,有的在港台仍用,有的至今仍用,像肖伯纳,理应译作伯纳德·萧。
--------
RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"
翻译的问题由来已久。我们现在这样的情况,首先是要尊重历史的因素,就是习惯的译法。象肖邦,民国的时候叫“晓邦”,如果我们用这个,我们会习惯吗?
--------
RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"
有道理。
--------
RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"
有必要这么执着吗?
这可能是因为香港与大陆译音的差异,正如Dvorak,大陆译成德沃夏克,而香港就译成德费乍克
--------
RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"
我认为还是习惯了最重要,知道是那个人就行了,不行的话就多用E文啰。
不过看了各位的发言,确实长了见识。要知道徐志摩还把佛罗伦萨翻译成翡冷翠呢。
--------
RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"
是音译呀,注重发音而不是汉字怎么写。qna的观点也同意
--------
RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"
记得以前老版的傅雷译的《约翰·克里斯多夫》,把莫扎特翻成莫扎尔德,舒伯特翻成修倍尔脱,门德尔松翻成孟特尔仲,瓦格纳翻成华葛耐,德彪西翻成特皮西,施特劳斯翻成史脱洛斯……
--------
RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"
我看过一本老肖的传记,里边提到两个名字--荀堡、贝克,你知道哪是什么吗?那是勋伯格和贝尔格。
--------
RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"
亨德尔就亨德尔,叫惯了就行,挑什么剔!
--------
RE: Handle应是"韩德尔"而不是"亨德尔"
这么挑的话,干脆以后都写标准的 Haendel 好了。
(编辑:H_Himmler 2002-Mar-30 14:24)
--------
RE: Handle应是
见过把莫扎特译为莫差特
问你死未
--------
RE: Handle应是
Handel的名字各国的写法如下:
德:Handel(a是变元音上有两点)
英:Handel
法:Haendel
意:Hendel
可以看出的确读"亨德尔",只不过在英国如按标准读会成"韩德尔",但英国音标本来就没标准可寻的,也许为了他的名字而破例也说不定,毕竟在其他欧洲大国都是毫无疑问读"亨德尔"
--------
RE: Handle应是
"译为韩德尔的好处我看有
1.韩'在汉族地区是一个大姓,让Handle姓韩,在书面语文中会更象一个人名 "
由此可见最好是译成: 邯郸
--------
RE: Handle应是
好老的帖子炒出来了啊,好多故友都许久不见……
无论是英语还是德语,显然都应该是韩德尔,Bach无疑应翻作巴赫,但希姆莱小姐的建议我倒是不赞成,虽然一直提倡用加e的方法表示德语的Umlaut,但Handel后来去了英国,他对以英语的拼法也很赞成,甚至喜欢英国人用Handle这个英语词作为对他的爱称。所以我们要更加使用Handel以表明他作为二五仔的身份
其实最明显的音译失误就是Schoenberg,还是台湾人译得好,荀白克,音义兼顾;此外就是把Solti翻译成萧提,我也很欣赏
--------
RE: Handle应是
请教gustav:Schoenberg译成荀白克,为什么是音义兼顾?
P.S.,不认识你的人还以为你是广州人呢,什么时候学会二五仔之类的鸟语?
--------
RE: Handle应是
首先,(德语)发音远比勋伯格接近,其次,中国人姓荀不知道还以为是荀况的后代,算是一代宗师了;如果是近代,白克也是很正常的国人名字,而且显得那么新潮和洋气,Schoenberg本身不就很会创新么?
我是看一个flash学到的啦,二五仔,比较搞笑,所以就用上喽
--------