里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:22:55
标签:

It was only when I learnt Bach’s 48 Preludes and Fugues by heart that I sensed the full delight and richness of his music.

 
(修改于 2008-05-05 21:28:24)

 

评论

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:23:18

Most of all I love [Beethoven’s] Piano Concerto No. 1. When I hear an orchestra performing it, I am overwhelmed by a feeling quite unlike anything else, as if something radiant and beautiful had opened up before me. I am very fond of Beethoven’s early sonatas. They are so fresh, bold and full of youth, so direct and uniquely individual. It always seems to be night time in the Apassionata. You can sense nightfall, the stars shining, and something cosmic (in the finale) – voices communing in space.

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:24:18

The first major composition by Schubert I played, still as a student, was the ‘Wanderer’ Fantasia. [Richter was a wanderer by nature, not only in the geographical space of his concert tours]. I travel through the sonatas. Away from Bach, then back to him. This explains why Schubert’s ‘Wanderer’ is my favourite work, my guiding star.

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:24:54

Chopin should be played to sound unexpected, then it will be good.

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:25:07

Schumann’s Fantasia is a very precious work; it is not just important, but inexhaustible. There is nothing else like it.

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:25:19

The Liszt sonata is a whole world in itself; if Liszt had written nothing else, he would still be a genius.

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:25:32

I have always had a great love of Wagner. For me Wagner has the talent of a Shakespeare. This love of Wagner comes from my father.

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:25:46

I am very fond of Rimsky [Rimsky-Korsakov]. He may be rather cold, straightforward and clear, but I always find him moving, pure. His coolness has a charm of its own.

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:26:04

The Scriabin sonatas I like most are Five, Six and Nine. ‘There’s a composer for you!’ I have often heard people say in different countries.

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:26:15

Szymanowsky is now appreciated more and more. In some respects he is even higher than Strauss, a finer aristocratic breed! But Strauss is more powerful, perhaps.

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:26:31

How hard it is to play Rachmaninov! The more time I spend on the preludes, the harder they become. The complexity lies in the very fabric, the associations...

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:26:40

Debussy is nature itself. Infinitely diverse, sophisticated and simple at the same time. But how difficult this simplicity is to attain!

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:26:50

I first heard of the [Prokofiev’s] Piano Sonata No. 9 from the composer himself, when he had only just drafted it. I played it at the Composers’ Union, at an evening in honour of Prokofiev’s sixtieth birthday in spring 1951. Now I like it more and more.

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:27:02

I have always admired his [Shostakovich’s] powerful sense of the tragic. His Eighth Symphony in particular. It is one of the finest works of our age and together with the Fifth shows Shostakovich at his height.

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:27:11

Hindemith is not just a great master, but a major composer, still underrated.

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:27:21

Britten’s Piano Concerto is a pleasure to play. It may be dominated by the external element, but I am very fond of it, particularly the third movement. And I like a lot in the finale as well.

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:27:30

I have played duets with Britten several times at Aldeburgh festival concerts. Mostly Schubert, his Grand Rondo, Variations and Fantasia. I usually played the top part, but I did the pedalling. I couldn’t trust that to anyone else.

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 14:27:39

Stockhausen is an interesting, inventive musician. But experimental rather than profound. I feel closer to Boulez, he has more content. I like Beriot too. And I’m getting increasingly fond of Lutoslavsky.

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 14:38:05

It was only when I learnt Bach’s 48 Preludes and Fugues by heart that I sensed the full delight and richness of his music.
只有当我背巴赫48部前奏与赋格的时候我才感受他的音乐是充满快乐和丰富的.

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bosendofer 发表于 2006-03-19 19:47:52

It was only when I learnt Bach’s 48 Preludes and Fugues by heart that I sensed the full delight and richness of his music.

只有当我背奏巴赫48部前奏曲与赋格的时候,我才感受到他音乐中的欣喜与丰富。

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 20:33:34

嗯~~~这里我的确太着眼于原文,对,这比较好

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 15:08:38

Most of all I love [Beethoven’s] Piano Concerto No. 1. When I hear an orchestra performing it, I am overwhelmed by a feeling quite unlike anything else, as if something radiant and beautiful had opened up before me. I am very fond of Beethoven’s early sonatas. They are so fresh, bold and full of youth, so direct and uniquely individual. It always seems to be night time in the Apassionata. You can sense nightfall, the stars shining, and something cosmic (in the finale) – voices communing in space.
我最最喜欢贝1钢协了,当我听到乐队演奏它的时候,我完全被一种不可名状的感觉所制服了,正如一些光亮的和美好的(东西)展开在我面前.我非常喜欢早期的贝奏.他们是多么清新,大胆和充满年青的气息,多么直接和独一无二的个体.热情总是像在晚上(的感觉).你可以感受到黄昏,星星在闪烁,在最后的时候就好像有一些来自宇宙的声音

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 15:17:57

The first major composition by Schubert I played, still as a student, was the ‘Wanderer’ Fantasia. [Richter was a wanderer by nature, not only in the geographical space of his concert tours]. I travel through the sonatas. Away from Bach, then back to him. This explains why Schubert’s ‘Wanderer’ is my favourite work, my guiding star.
我弹Schubert的第一个主要作品是"流幻",那时我还是个学生.{里赫特生来就是个流浪者,不仅他的音乐会的地理位置(的多变)}.我在(他的)奏鸣曲中漫游.从远离巴赫,到回归巴赫.这解释了流幻为什么是我最爱的作品,(它)是我的一盏指路明灯(原文为指引的星星)

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 15:20:35

Chopin should be played to sound unexpected, then it will be good
应该要把萧邦弹得听起来很出乎预料才会好

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 15:23:31

Schumann’s Fantasia is a very precious work; it is not just important, but inexhaustible. There is nothing else like it.
Schumann的幻想曲是一部非常宝贵的作品,它不仅重要,还是无穷无尽的.没别的像它那样了.

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 15:25:49

The Liszt sonata is a whole world in itself; if Liszt had written nothing else, he would still be a genius.
b小调本身就是整个世界,即便Liszt没写其实东西,他依然是个天才

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

sapphirious 发表于 2006-03-25 23:26:05

Liszt的奏鸣曲本身就构成了一个完整体系(原文:构成了一个完整的世界);即使李斯特没有写其他的任何东西,他依然是个天才?

--------

Saiph

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 15:28:17

I have always had a great love of Wagner. For me Wagner has the talent of a Shakespeare. This love of Wagner comes from my father.
我总是对Wagner充满热爱.对于我来讲Wagner拥有和Shakespeare一样的才华.这份对Wagner爱是来自我爸爸

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 15:31:25

I am very fond of Rimsky [Rimsky-Korsakov]. He may be rather cold, straightforward and clear, but I always find him moving, pure. His coolness has a charm of its own.
我很喜欢Rimsky-Korsakov.他(的音乐)可能很冰冷,很直接很清晰,但我总能找他的感动和纯洁.他的冷静有它自己的魅力

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 15:35:57

The Scriabin sonatas I like most are Five, Six and Nine. ‘There’s a composer for you!’ I have often heard people say in different countries.
我最喜欢的斯克里亚宾的奏鸣曲是第5,6,9."作曲家为了你而写"(这句怪怪的,直译不好理解,只好意译了,望高手赐教)我经常在别的国家的人这么说

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 15:37:51

好多啊~~我看不见尽头

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 15:41:39

Szymanowsky is now appreciated more and more. In some respects he is even higher than Strauss, a finer aristocratic breed! But Strauss is more powerful, perhaps.
席曼'现在越来越受到赏识了.在某些方面他甚至高于Strauss,一个好的贵族品种!但也许Strauss更充满力量

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 15:47:30

How hard it is to play Rachmaninov! The more time I spend on the preludes, the harder they become. The complexity lies in the very fabric, the associations...
老拉的东西多难弹啊!我越是花更多的时间在他的前奏里面那些前奏就越难.复杂的事物总躺在建筑物里,联想里......(名词前加VERY?)

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

sapphirious 发表于 2006-03-26 00:11:05

very可以作形容词用的,而且和副词不一样。
另,lie in似乎翻成在于比较好。
比如这里可以翻成:弹老拉的东西多困难啊!我花在弹前奏曲里的时间越多,我就会发现他们越难。复杂性正在于他的织体,以及丰富的情感……

--------

Saiph

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 15:50:56

Debussy is nature itself. Infinitely diverse, sophisticated and simple at the same time. But how difficult this simplicity is to attain!
老德(的作品)本身就是自然.无穷无尽的变化,同时又既有点诡辩却又很朴素.但要达到简单朴素是多难啊!

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 15:59:10

I first heard of the [Prokofiev’s] Piano Sonata No. 9 from the composer himself, when he had only just drafted it. I played it at the Composers’ Union, at an evening in honour of Prokofiev’s sixtieth birthday in spring 1951. Now I like it more and more.
我第一次从作曲家那听到普9是他只是在起草稿的时候.我在1951年的春天,纪念普罗'60岁生日的庆祝会那晚上在作曲家联合会(这组织是这样翻译吗?)弹了这部奏鸣曲.我现在越来越喜欢它了.

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 16:03:00

I have always admired his [Shostakovich’s] powerful sense of the tragic. His Eighth Symphony in particular. It is one of the finest works of our age and together with the Fifth shows Shostakovich at his height.
我总是很羡慕老萧对悲剧的那种强有力的感觉.萧8是很特别的.它和萧5都是我们年代最好的作品之一,而且显示了老萧他的高度

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 16:07:17

Hindemith is not just a great master, but a major composer, still underrated.
欣德'不仅是个大师,但主要地从一个作曲家来讲,他仍被低估

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 16:10:32

Britten’s Piano Concerto is a pleasure to play. It may be dominated by the external element, but I am very fond of it, particularly the third movement. And I like a lot in the finale as well.
弹布里顿的钢协是件快乐的事.它也许被客观因素所控制,但我依然喜欢它,尤其是第三乐章.我也非常喜欢终乐章

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 16:13:43

BB你是不是拿翻译软件翻译的啊:

"Wanderer" Fantasia,流浪者幻想曲,怎么翻译成“流幻”了?

难道“流浪者幻想曲”简称“流幻”?

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 16:14:42

I have played duets with Britten several times at Aldeburgh festival concerts. Mostly Schubert, his Grand Rondo, Variations and Fantasia. I usually played the top part, but I did the pedalling. I couldn’t trust that to anyone else.
我和布里顿好几次在Aldeburgh(音乐)节上的音乐会弹二重奏.大多数是Schubert,他的大回旋曲,变奏曲和幻想曲.我通常弹上面那部分,但我踩踏板,我不相信别人来踩这踏板

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 16:15:24

流浪者幻想曲那么长,简写嘛~~~
我又不是英语系的,当然在遇到不懂的单词时就要请救兵了,哈哈哈......谁还抱着个大字典啊!?

(修改:bb-gaspard 2006-03-19 16:17)

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 16:22:27

Stockhausen is an interesting, inventive musician. But experimental rather than profound. I feel closer to Boulez, he has more content. I like Beriot too. And I’m getting increasingly fond of Lutoslavsky.
Stockhausen 是位有趣的有创造力的音乐家.但他的作品往往实验多于意义.我感觉他接近Boulez,但Boulez内容更多些.我也很喜欢Beriot.我也日益对Lutoslavsky产生喜爱

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

vrmlsite 发表于 2006-03-19 16:37:46

终于完了,辛苦!!

--------

vrmlsite

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 16:46:16

楼主那么喜欢里赫特啊?有些什么收藏啊?

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

pactrickzhang 发表于 2006-03-19 17:22:43

这几天事忙,没心情从头到尾看完。约略瞄了一瞄,译文还是挺有神韵的。如果BB兄能连成一整篇不更妙?此外,learnt译成“学习”总比“背”好一点,虽然两者在中国区别不大。

--------

Pat

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

chrisun 发表于 2006-03-21 08:41:22

'learnt译成“学习”总比“背”好一点,虽然两者在中国区别不大。'這句話說的很準,直把偉大祖國數千年的治學風格道破!勁!!!

--------

chris

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 17:29:54

干嘛叫我BB兄~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~我女的好不好!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
看清楚啦,那是learn sth. by heart,是"背诵"的意思,我考试时英译中有句就是这句型而且我做错了,我译了用心学习,就这样,没了1分.
还有,巴赫的赋格真的要背才能体会到他每个声部写得多漂亮!如果设4个声部分别为a,b,c,d的话,我老师要我这样背:A+B,A+C,A+D,B+C,B+D,C+D,唉,背死我了!
至于我译得好嘛,全归功于我亲爱的爸爸多年息心教导.去年他和我一起翻译了米开朗杰利老婆写的回忆录<VITA CON CIRO>,就是<THE LIFE OF CIRO>啦,以后我整理好就搞上来.哈哈

(修改:bb-gaspard 2006-03-19 17:30)

(修改:bb-gaspard 2006-03-19 17:31)

(修改:bb-gaspard 2006-03-19 17:50)

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 17:42:05

应Pat哥哥的要求,我就连成一整篇了.高手们一定要来看啊,看我这初3的小朋友译得多好!哈哈......

“只有当我背巴赫48部前奏与赋格的时候我才感受他的音乐是充满快乐和丰富的.”

“我最最喜欢贝1钢协了,当我听到乐队演奏它的时候,我完全被一种不可名状的感觉所制服了,正如一些光亮的和美好的(东西)展开在我面前.我非常喜欢早期的贝奏.他们是多么清新,大胆和充满年青的气息,多么直接和独一无二的个体.热情总是像在晚上(的感觉).你可以感受到黄昏,星星在闪烁,在最后的时候就好像有一些来自宇宙的声音”

“我弹Schubert的第一个主要作品是"流幻",那时我还是个学生.{里赫特生来就是个流浪者,不仅他的音乐会的地理位置(的多变)}.我在(他的)奏鸣曲中漫游.从远离巴赫,到回归巴赫.这解释了流幻为什么是我最爱的作品,(它)是我的一盏指路明灯(原文为指引的星星)”

“应该要把萧邦弹得听起来很出乎预料才会好”

“Schumann的幻想曲是一部非常宝贵的作品,它不仅重要,还是无穷无尽的.没别的像它那样了”

“b小调本身就是整个世界,即便Liszt没写其实东西,他依然是个天才”

“我总是对Wagner充满热爱.对于我来讲Wagner拥有和Shakespeare一样的才华.这份对Wagner爱是来自我爸爸”

“我很喜欢Rimsky-Korsakov.他(的音乐)可能很冰冷,很直接很清晰,但我总能找他的感动和纯洁.他的冷静有它自己的魅力”

“我最喜欢的斯克里亚宾的奏鸣曲是第5,6,9."作曲家为了你而写"(这句怪怪的,直译不好理解,只好意译了,望高手赐教)我经常在别的国家的人这么说”

“席曼'现在越来越受到赏识了.在某些方面他甚至高于Strauss,一个好的贵族品种!但也许Strauss更充满力量”

“老拉的东西多难弹啊!我越是花更多的时间在他的前奏里面那些前奏就越难.复杂的事物总躺在建筑物里,联想里......(名词前加VERY?)”

“老德(的作品)本身就是自然.无穷无尽的变化,同时又既有点诡辩却又很朴素.但要达到简单朴素是多难啊!”

“我第一次从作曲家那听到普9是他只是在起草稿的时候.我在1951年的春天,纪念普罗'60岁生日的庆祝会那晚上在作曲家联合会(这组织是这样翻译吗?)弹了这部奏鸣曲.我现在越来越喜欢它了.”

“我总是很羡慕老萧对悲剧的那种强有力的感觉.萧8是很特别的.它和萧5都是我们年代最好的作品之一,而且显示了老萧他的高度”

“欣德'不仅是个大师,但主要地从一个作曲家来讲,他仍被低估”

“弹布里顿的钢协是件快乐的事.它也许被客观因素所控制,但我依然喜欢它,尤其是第三乐章.我也非常喜欢终乐章”

“我和布里顿好几次在Aldeburgh(音乐)节上的音乐会弹二重奏.大多数是Schubert,他的大回旋曲,变奏曲和幻想曲.我通常弹上面那部分,但我踩踏板,我不相信别人来踩这踏板”

“Stockhausen 是位有趣的有创造力的音乐家.但他的作品往往实验多于意义.我感觉他接近Boulez,但Boulez内容更多些.我也很喜欢Beriot.我也日益对Lutoslavsky产生喜爱”

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

Alt-tenor 发表于 2006-03-19 18:30:17

累活啊。。。辛苦了。。

--------

乐乐

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

cailz 发表于 2006-03-19 21:47:23

我也来翻译一下,错误之处希望大家不吝赐教:

直到我把巴赫的48首前奏曲与赋格铭记于心,我才感觉到他的音乐的巨大喜悦和丰赡。

我至爱贝多芬的第一钢琴协奏曲。当我聆听乐团演奏这首作品,我完全被一种非同寻常的感觉所征服,仿佛有某种光辉灿烂和美不胜收的东西展现在我面前。我对贝多芬早期的奏鸣曲情有独钟。它们是那么新颖、大胆,充满青春活力,率直而独具个性。“热情”奏鸣曲如同夜晚。你能感觉到黄昏,星光闪闪,某些宇宙的(在终乐章)声音在太空交谈。

当我还是一名学生时,我弹的第一首舒伯特的主要作品是“流浪者”幻想曲。[李赫特是一个是个天生的流浪者,不仅仅就他的音乐会巡演的地理空间上而言]我游遍了奏鸣曲这一领域。离开巴赫,然后回到他的身旁。这就解释了为什么舒伯特的“流浪者”是我最爱的作品,我的指路明星。

应该把肖邦弹得出人意料,那就会是好的演绎。

舒曼的幻想曲是一部弥足珍贵的作品;它不仅重要,而且取之不竭。从来没有与此相似的东西。

李斯特的奏鸣曲自成一个完整世界;即使李斯特除此未写过其他东西,他也是个天才。

我一直深爱瓦格纳。对我来说,瓦格纳拥有莎士比亚的天赋。这种对瓦格纳的爱来自我的父亲。

我非常喜欢里姆斯基[里姆斯基-科萨科夫]。他也许过于冷冰冰、直白和清楚,但我总能发现他的感人、纯真。他的冷淡自有其魅力。

我最喜欢的斯克里亚宾奏鸣曲是第五、第六和第九号。“这位作曲家简直是为你而降生!”我经常听到不同国家的人这么说。

席曼诺夫斯基越来越为人们所赏识。在某些方面他甚至高于施特劳斯,一个卓异的高贵种族!但施特劳斯或许更有力。

要把拉赫玛尼诺夫弹好真不容易!我在前奏曲上花的精力越多,它们就显得越困难。其复杂性在于结构、联系……

德彪西就是自然本身。变化无穷,既繁复又简单。但要达到这种简单又多么困难!

我第一次听[普罗科菲耶夫的]第九号钢琴奏鸣曲是作曲家自己弹的,那时他刚完成初稿。1951年春天,在庆祝普罗科菲耶夫60岁生日的晚会上,我在作曲家协会演奏了这首作品。现在我越来越喜欢它了。

我总是特别欣赏他[肖斯塔科维奇]对悲剧的强烈意识。特别是他的第八交响曲。它是我们时代最杰出的作品之一,与第五交响曲一样都是肖氏颠峰的展现。

亨德米特不仅是一位大师,还是一位至今仍被低估的重要作曲家。

弹布里顿的钢琴协奏曲是件赏心乐事。这可能是由客观因素决定的,但我非常喜欢它,尤其是第三乐章。同样终乐章也颇得我心。

在奥尔德堡音乐节上,我和布里顿有几次一齐演二重奏。大多数时候是舒伯特,他的大回旋曲,变奏曲和幻想曲。我通常弹上部,但踏板由我控制。在这方面我不信任任何人。

史托克豪森是一位有趣的、富有创造性的音乐家。但实验性多于深意。布列兹更能引起我的共鸣,他更有内涵。我也喜欢贝里奥。我对卢托斯夫拉斯基的喜爱也与日俱增。

(修改:cailz 2006-03-19 21:58)

(修改:cailz 2006-03-20 11:48)

--------

Heard melodies are sweet,but those unhearted are sweeter.

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-19 22:16:14

中文上的遣词造句比我好很多,唉,中文学得不好,要加油了

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

Prada Boy 发表于 2006-03-20 13:46:39

BB要加油哦 英语多学习

Fabric这里是说的“纺织品”那个意思,中文可以用“脉络”或者“织体”来形容
The Very fabric就是说“就是那一个”(类似)的强调

Shostakovich's —— (作曲家自己独有的)肖斯塔科维奇式的……

--------

Devil Kittie wears PRADA!~

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-20 17:39:47

o~~~是啊,想死我了这里!唉

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

pactrickzhang 发表于 2006-03-21 09:14:19

啊,还是得感谢BB妹,我还真不知道learn st. by heart意思是背诵呢。领教了。虽然还是没时间通读,还是得赞赏BB妹的聪明才智、学识渊博和辛勤劳动的。如果能原作、翻译都如滔滔江河的话,为哥的更是佩服得五体投地啦。

--------

Pat

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-22 17:19:36

唉,我是现炒现卖,老师前几天才强调这个短语,我不聪明也不学识渊博,只是都比别人更勤奋更用心而已~~~
嗯,对了,我不是喜欢"抓字蚤",而是做学问嘛就要严谨点,st.是Saint的缩写,而不是something的缩写

(修改:bb-gaspard 2006-03-22 17:29)

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

pactrickzhang 发表于 2006-03-23 09:40:20

哦。可是在我的阅读里,st.(当然也有写sth.的)作为something的缩写远比Saint多啊;正如sb.作为somebody的远比shabi多。

--------

Pat

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

pactrickzhang 发表于 2006-03-23 09:52:03

哦,对了。Saint的缩写是St.吧?

--------

Pat

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

leontau 发表于 2006-03-24 22:11:06

对于音乐和英语都十分的喜欢,呵呵,只是都学得不好,要BB加斯帕和cailz学习了,尤其是BB加斯帕,全部看完都不容易,翻译得这么好就更不容易了,厉害,二位都厉害。说说我看完这些翻译的一些想法。

It always seems to be night time in the Apassionata. You can sense nightfall, the stars shining, and something cosmic (in the finale) – voices communing in space.
"Apassionata(热情)" 是贝多芬的一首钢琴奏鸣曲,(in the finale)似乎译为“在尾声部分”要接近一点点。

The Liszt sonata应该是"b小调"了,因为对于钢琴奏鸣曲关心很少,不是太清楚了,也提出来吧,因为原文没有加S,所以应该指的是这个曲子,这样的话,翻译成"B小调"比“李斯特的奏鸣曲”对于国人理解要容易多了。

There’s a composer for you!从英文里面我感觉还是很好理解,一读过去便是很顺口,没有感觉到特别,意思也表达得很清楚,但要翻译成汉语真的不好说了,斯克里亚宾的奏鸣曲是第5,6,9我都没有听过,应该是说的这些作品而让人觉得斯克里亚宾作品的亲和力了,cailz翻译的意思实在太贴切了!

The complexity lies in the very fabric,the associations... 这句话总觉得有点问题,看不出来,想不出意思,呵呵

learn sth by heart是背诵,老师竟然因此而扣掉你的分(从你做这样的题目类型来说,你的确是初三的了,但英语的话至少是相当有水平了),那老师是不是有点教条了,“用心学”显然要贴切得多,而且我感觉“用心”比“背”境界更高吧,巴赫的赋格要背诵,但光“背诵”不够,要“用心”的吧。

一般来说英文文章里面something是绝对不会有人会缩写成任何形式的,字典和语法书里也许有吧,不过St.(Saint)的话即便是正式的文章都可以缩写了,那就不会有这种歧义。

--------

Leontau 胡笛

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-25 11:55:53

我们别再讲英文了,讲讲内容本身吧.
说起老贝的早期作品,他早期的奏鸣曲真是我的最爱啊!太棒了!现在我正研究贝奏,我越是研究得深入我就越相形见绌,搞到我现在都不想写东西了......他应该走个可持续发展的道路才对嘛,太厉害了,我们后人都不知写什么好了......

老拉,唉,他要是弹拉3该多好啊!

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

deepgree 发表于 2006-03-25 12:23:15

我也喜歡早期的貝奏特別是no.4 no.7 no.13

--------

DG

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-25 12:34:05

我喜欢op2no3

(修改:bb-gaspard 2006-03-26 10:21)

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

Prada Boy 发表于 2006-03-26 03:10:06

一般来说英文文章里面something是绝对不会有人会缩写成任何形式的???

sth. 比较“平民化”的或者网络化的
比如 for - 4
you - u
be - b
too - 2
By the way - btw
something - sth.

至于李斯特奏鸣曲,由于旅行岁月里面的但丁读后——标题中也有Fantasy Sonata内容,故说“李斯特奏鸣曲”的时候,有时也会带上这一首,虽然他根本不算真正意义的奏鸣曲——从李斯特创作的意图和其所在位置来看

--------

Devil Kittie wears PRADA!~

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

leontau 发表于 2006-03-26 22:59:49

不好意思没说清楚,我说的是正式的文章不会出现sth代替something这种写法,当然更不会出现be4=before,l8r=later,yvw=you are very welcome这种缩写,但是St.=Saint却可以出现在正式文章里面。

--------

Leontau 胡笛

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

perhaps 发表于 2006-03-26 03:45:13

BB同学翻译的不错,赞一个!

--------

perhaps

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

Armida 发表于 2006-03-26 12:12:28

不愧为Richter,所作的评论都如此优美简洁,感觉还是要看原文才地道一些,译文再完美总会散失些精髓。真希望能看到更多的原文转贴:)

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

Prada Boy 发表于 2006-03-26 20:15:05

原文?嘿嘿,找俄文去……

--------

Devil Kittie wears PRADA!~

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

lwy9595 发表于 2006-03-26 20:22:50

BB你看清楚了,“请英文好的来翻译”,But not you!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-26 21:01:58

作为我的好友,你怎么能这样说呢!

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

Prada Boy 发表于 2006-03-26 22:46:24

小朋友拌嘴,别碰上哦!~

--------

Devil Kittie wears PRADA!~

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

leontau 发表于 2006-03-27 23:32:28

你们很熟吗,呵呵,下次改成赞美吧

--------

Leontau 胡笛

RE: 里赫特评论各大艺术家,请英文好的来翻译!!

bb-gaspard 发表于 2006-03-28 12:57:53

熟,很熟呢.我在号角的第一位朋友

--------

头脑发达四肢简单的BB加斯帕殿下,是也!
古典音乐

版权所有 © 2009  Wunderhorn.com 魔术号角  古典音乐新体验!    关于我们  |  联系方式  |  友情链接    (粤ICP备05009771号)